Författarnamn: Arabisk Tolk-teamet

När rösten möter nervsystemet: En guide till förlamningens språk

Du kliver in i akutrummet. Patienten är vaken men ordknapp. Läkaren frågar: Var är svagheten? När började det? Du hör orden pares och plegi, centralt och perifert, spastisk och slapp. Det här är ögonblicket då tolkarbete blir medicinskt precisionshantverk. Nedan får du en snabb, fördjupande karta över begreppen – med etablerade arabiska termer i parentes […]

När rösten möter nervsystemet: En guide till förlamningens språk Läs inlägg »

Sjukvård

När sjukdomen får en personlighet – och tolken fångar nyanserna

I vården beskriver man inte bara vad patienten har, utan hur tillståndet beter sig: snabbt eller långsamt, stabilt eller svängigt, godartat eller elakartat. För tolken är dessa ord mer än etiketter – de styr patientens förståelse av risk, prognos och beslut. Att träffsäkert förmedla förloppet kan vara skillnaden mellan oro och klarhet. Nedan följer en

När sjukdomen får en personlighet – och tolken fångar nyanserna Läs inlägg »

Sjukvård

När språket tar andan ur oss – ord för förundran och hänförelse

Det finns ögonblick som får oss att stanna upp. När en upplevelse, en person eller en känsla blir så stark att vi tappar andan och inte riktigt vet hur vi ska beskriva det. Svenska språket rymmer flera nyanserade ord som fångar dessa stunder av förundran, överraskning och gripenhet. Som tolkar behöver vi kunna förmedla inte

När språket tar andan ur oss – ord för förundran och hänförelse Läs inlägg »

Allmän

Myndigheter – en snårig djungel att översätta

Har du också suttit i ett uppdrag eller ett möte med en myndighetsperson och famlat efter rätt ord? Jag minns hur det var i början av min tolkkarriär. Svenska ord som verk, organ, nämnd, kommission, förvaltning och myndighet kastades omkring – och på arabiska fanns motsvarigheter som هيئة، مصلحة، دائرة. Men vad skulle jag välja? Jag blandade ofta ihop dem. Och jag var

Myndigheter – en snårig djungel att översätta Läs inlägg »

Juridik

När huden avslöjar blodets tillstånd – små märken med stort budskap

Kroppen har sina egna sätt att varna. Ett märke på huden. En rodnad som inte försvinner. En fläck som skiftar färg med tiden. Ibland är det huden som först avslöjar att något är fel – långt innan laboratorievärden eller röntgenbilder ger sina svar. I den här texten utforskar vi hur blödningar under huden kan se

När huden avslöjar blodets tillstånd – små märken med stort budskap Läs inlägg »

Sjukvård

När huden brister – och språket måste bära

En ambulans anländer med en man som skurit sig djupt i låret. I triagerummet (غرفة الفرز الطبي) hörs snabba ord: “Laceration cirka 8 cm medialt, ingen artärblödning. Rengöring och suturering planeras.” Vid sängen står en tolk. Det är nu varje ord, varje term, kan bli skillnaden mellan tydlig kommunikation – eller missförstånd. Sår är mer

När huden brister – och språket måste bära Läs inlägg »

Sjukvård

Mellan ord och makt – tolken i rasismens närvaro

Rasism (العنصرية) är inte ett historiskt undantag, utan ett system som har byggt samhällen, format gränser och skapat hierarkier mellan människor.  Rasism är inte ett uttryck för enstaka hat, utan en idé som har institutionaliserats genom århundraden. För tolkar är det avgörande att ha kunskap om rasismens historia och strukturer. Tolkning handlar inte bara om

Mellan ord och makt – tolken i rasismens närvaro Läs inlägg »

Juridik

När orden gömmer sig – en upptäcktsresa i språkets mysterier

Tänk dig att vakna en morgon och känna att språket du alltid tagit för givet plötsligt inte längre lyder. Orden finns där någonstans, men de vägrar samarbeta. Det du upplever skulle då räknas som en neurologisk sjukdom – en påverkan på nervsystemet, ofta på grund av skador i hjärnan. Afasi (حبسة كلامية), alexi (عسر القراءة),

När orden gömmer sig – en upptäcktsresa i språkets mysterier Läs inlägg »

Sjukvård

När färger förblindar – ögonsjukdomar i språkets gränsland

När en patient nämner (الماء الأزرق) – vad handlar det då om? Blå starr? Grön starr? Eller något helt annat? Och när (الماء الأبيض) nämns – översätter vi det till grå starr, vit starr, eller kanske bara ”något grumligt i ögat”? Välkommen till den språkliga färglabyrinten där ögonsjukdomar byter färg beroende på språk och kultur. I arabiskan

När färger förblindar – ögonsjukdomar i språkets gränsland Läs inlägg »

Realia, Sjukvård
Rulla till toppen