
Har du också suttit i ett uppdrag eller ett möte med en myndighetsperson och famlat efter rätt ord? Jag minns hur det var i början av min tolkkarriär. Svenska ord som verk, organ, nämnd, kommission, förvaltning och myndighet kastades omkring – och på arabiska fanns motsvarigheter som هيئة، مصلحة، دائرة. Men vad skulle jag välja? Jag blandade ofta ihop dem. Och jag var inte ensam.
Den här artikeln vill vara en vägledning – inte bara för översättningen av termer, utan för att hjälpa oss tolkar förstå den svenska förvaltningsstrukturen och undvika vanliga fallgropar.
Vad är en myndighet?
Ordet myndighet används i svenskan som ett paraplybegrepp för statliga eller kommunala organ med ett tydligt definierat uppdrag, ofta reglerat i lag. När termen myndighet står själv, alltså inte som en del av ett namn (t.ex. Skatteverket), kan den översättas till:
- جهة حكومية (neutralt)
- سلطة (i vissa sammanhang)
- هيئة حكومية (vid mer officiella och självständiga sammanhang)
Men: Myndighet i svenskan är en juridisk term med tydliga ramar. Därför måste vi alltid förstå vilken typ av myndighet det handlar om innan vi översätter.
