När mord blir mer än bara ett ord – en tolk i rättssalens labyrint

Att tolka i en rättssal är som att balansera på ett räcke: ett enda felsteg kan få allt att rasa. Och när det kommer till att tolka brott som mord, dråp och vållande till annans död – plus en extra twist med styckmord och mordförsök – då gäller det att hålla sig stadigt.

För hur översätter man juridiska nyanser på ett sätt som både advokater, domare och en brottsmisstänkt förstår? Häng med när vi bryter ner de tunga termerna i mindre, men juridiskt korrekta bitar.

Mord: جريمة قتل عمد

Mord är det mest allvarliga av alla brott kopplade till att beröva någon livet. På arabiska översätts det som جريمة قتل عمد, vilket markerar både den avsiktliga och planerade naturen av brottet. Mord handlar om uppsåt – gärningspersonen har bestämt sig för att döda och agerar utifrån det beslutet.

Överlagt mord: قتل مع سبق الإصرار والترصد

När mordet är planerat in i minsta detalj, talar vi om överlagt mord. På arabiska blir det قتل مع سبق الإصرار والترصد – en term som väger tungt i rättssalen. Detta är mord i sin mest kalkylerade form, vilket ofta leder till det hårdaste straffet.

Dråp: قتل دون سبق إصرار

Dråp, översatt till قتل دون سبق إصرار, innebär ett dödande utan planering, ofta utfört i ett ögonblick av stark sinnesrörelse. I svensk lag kan detta inkludera att en person agerar i självförsvar men går längre än vad som är nödvändigt.

Frivilligt dråp: قتل شبه عمد

Här kommer vi till en viktig nyans. Frivilligt dråp, eller قتل شبه عمد, innebär att gärningspersonen avsiktligt orsakar en annan persons död men under förmildrande omständigheter – exempelvis efter att ha blivit provocerad eller agerat i affekt. Det är en fin balansgång mellan uppsåt och handlingens omständigheter.

Vållande till annans död: القتل الخطأ eller التسبب في قتل آخر

När en persons oaktsamhet eller vårdslöshet leder till att någon dör, kallas det vållande till annans död. På arabiska översätts detta till القتل الخطأ eller التسبب في قتل آخر, beroende på sammanhanget. Ett exempel är en trafikolycka där föraren varit ouppmärksam men utan avsikt att skada någon.

Mordförsök: محاولة للقتل

Ett mordförsök är precis vad det låter som – ett försök att ta någon annans liv som inte fullbordas. På arabiska översätts detta som محاولة للقتل. Det juridiska allvaret ligger i gärningspersonens uppsåt och vad som hindrade brottet från att fullbordas, vilket påverkar straffets omfattning.

Styckmord: جريمة قتل وتقطيع

Styckmord, på arabiska جريمة قتل وتقطيع, är ett mord där gärningspersonen skändar kroppen efter döden. Juridiskt anses detta vara ett mord av särskilt grov karaktär, där styckningen ofta används för att dölja brottet. I rättssalen blir detta ett mycket känsligt ämne, och som tolk gäller det att behålla lugnet även när detaljerna är obehagliga.

I Mellanöstern och Nordafrika varierar terminologin för brottsrubriceringar som mord, dråp och vållande till annans död mellan olika rättssystem. Här är en översikt över hur dessa termer benämns i några länder:

Mord:

  • Egypten: يُستخدم مصطلح ”القتل العمد” للإشارة إلى القتل المتعمد.
  • Jordanien: يُشار إلى القتل العمد بـ ”القتل القصد”.
  • Saudiarabien: يُستخدم مصطلح ”القتل العمد” لوصف القتل المتعمد.

Dråp:

  • Marocko: يُستخدم مصطلح ”القتل غير العمد” للإشارة إلى القتل غير المتعمد.
  • Libanon: يُشار إلى القتل غير العمد بـ ”القتل غير المقصود”.
  • Kuwait: يُستخدم مصطلح ”القتل الخطأ” لوصف القتل غير المتعمد.

Vållande till annans död:

  • Tunisien: يُستخدم مصطلح ”التسبب في وفاة” للإشارة إلى التسبب في وفاة شخص آخر نتيجة الإهمال.
  • Syrien: يُشار إلى التسبب في وفاة بـ ”التسبب في موت”.
  • Förenade Arabemiraten: يُستخدم مصطلح ”التسبب في وفاة” لوصف التسبب في وفاة نتيجة الإهمال.

Dessa variationer i terminologi speglar de kulturella och juridiska skillnaderna mellan länderna i regionen. För tolkar är det avgörande att vara medveten om dessa nyanser för att säkerställa korrekt och kontextuell översättning i juridiska sammanhang.

Rulla till toppen