#2
Med risk att det ska låta som en klyscha, men jag använder faktisk ordlistan här
Men inte bara det. Jag googlar fram information när jag ska på nya ställen.
För ett tag sedan fick jag en tolkning på hjärtkliniken. Jag googlade fram kliniken och läste om vad de behandlar för sjukdomar, läste om hjärtsjukodommar och tog fram en ordlista över 50 ord som jag la in här.
Det blev gjorde jobbet mycket enklare
Jag går aldrig till nya ställen utan att har gjort ett förarbete.
|
Jättebra ! Du är en tolk som tar sitt yrke på allvar! Det är så man bör göra!
Måste erkänna att jag inte alltid hinner förbereda mig inför vissa uppdrag som det ska. Men, som du säger, en bra förberedelse ger alltid bättre tolkningsresultat!det är ingen tvekan om saken.
De medel som du använder är alltjämt effektiva (farbror Google är ett måste ibland!).
Jag har dessutom lite studiematerial från tidigare utbildningar som går tillbaka till när jag hinner!
Jag tittade på länken ovan. Ska granska bättre termerna.
Men ex. ang. EKG: Du hade tre olika varianter,
EKG = تخطيط القلب الكهربائي , Arbeta-EKG = تخطيط القلب في حالة العمل او الاجهاد , Vilo-EKG = تخطيط القلب في حالة الراحة
هذه بعض الملاحظات السريعة على ما انتبهت اليه ، و سأحاول العودة الى المادة لاحقا
|