Just nu finns det 14406 termer
   
Medlemslogin
E-post
Lösenrod


Har glömt mitt lösenord

- Registrera
- Senaste inlägg
- Veckans hetaste trådar
- Obesvarade trådar
- Sök i forumet
- Regler och ordning

 
| Ned
Antal visningar per sida
Författare
Meddelande

Maya
Göteborg

Skrivit: 2019-02-18 06:13:10


كفالة طفل

Hej,
Vad är termen som motsvarar كفالة طفل på svenska?

كفالة الطفل هي رعايته، وتربيته، وحمايته، والنفقة عليه، وتعليمه ولا ينتج عنها نسب المكفول إلى كافله   أي لا يحمل إسمه  ولا يورثه 

Tack på förhand!


Heber
Stockholm

Skrivit: 2019-02-18 11:15:02 

#1
Kan du utveckla lite. Det första jag kommer att tänka på är att det rör sig om fosterbarn. Vilket land kommer texten från och i vilket sammanhang förekommer begreppet?

 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2019-02-18 11:54:02 

#2
Hej Maya:


 
Mitt förslag:
Att vara barnfadder .

Tolkliga Hälsningar
Mazen

 


Maya
Göteborg

Skrivit: 2019-02-18 13:02:45 

#3
Tack för ert svar.

Det är från Algeriet. Det är ett kontrakt/avtal عقد إشهاد بكفالة. Mallen finns på denna hemsida: 
http://www.pointjuridique.com/2017/02/07/نموذج-من-عقد-كفالة-وإشهاد-بكفالة-بقلم/
Här är info om innebörden av الكفالة : https://elmouhami.com/الكفالة-2/


 


Hisham Qumsieh
Eskilstuna

Skrivit: 2019-02-18 16:23:52 

#4

Hej Maya!

Det är från svåraste tolk situationer eftersom man måste ha koll på andra länder lagstiftningar. Därför och enligt hemsidor som du har delat med, det visar att det finns inte något som heter (كفالة الطفل) 
بناءا على الشرح الموجود

i Svenska lagstiftningar i ett lag, utan finns i olika lagstiftningar
Därför jag skulle tolka det som följande med att ta hänsyn till andra tolkar åsikter.

كفالة الطفل  Barnförmyndare med juridisk ansvar ( Vårdnad om barn )   

Titta på det följande sida för att läsa mer om det.
https://www.regeringen.se/4ac0bb/contentassets/607a022834e4494aad77f4c977a22ca9/foraldrar-och-barn-webb.pdf

Vänligen,
Hisham                                                                               

 


Maya
Göteborg

Skrivit: 2019-02-18 21:01:08 

#5

Tack så mycket Hisham. Jag har läst det. Men vad jag vet och enligt texten är barnförmyndare bara ansvarig för barnets ekonomiska angelägenheter och ingenting annat. När jag kollar på engelska översättningar så har de översatt det till child custody och på svenska finns det två översättningar till child custody: barnförmynderskap och vårdnad om barn, precis som du skriver. 
Enligt كفالة så ska man ta hand om och sköta barnets skolgång, uppfostran, hälso- och sjukvård mm precis som vårdnadshavaren.
Så jag tror att det är familjehem som passar bäst i det här sammanhanget. 
Alltså familjehemsavtal عقد إشهاد كفالة 
https://www.bris.se/for-vuxna-om-barn/vanliga-amnen/riskfaktorer-i-familjen/barn-i-familjehem/
-Familjehemsförälder/familjehemföräldrar 
(tidigare kallad fosterföräldrar) är då كفيل الطفل 
-Familjehemsbarn (tidigare kallad fosterbarn) är الطفل المكفول 
Det är jag vad jag kommit fram till efter att ha läst era svar och efter att ha kollat upp de termerna ni skrivit.


Skrivits av: Hisham Qumsieh
Hej Maya!

Det är från svåraste tolk situationer eftersom man måste ha koll på andra länder lagstiftningar. Därför och enligt hemsidor som du har delat med, det visar att det finns inte något som heter (كفالة الطفل) 
بناءا على الشرح الموجود

i Svenska lagstiftningar i ett lag, utan finns i olika lagstiftningar
Därför jag skulle tolka det som följande med att ta hänsyn till andra tolkar åsikter.

كفالة الطفل  Barnförmyndare med juridisk ansvar ( Vårdnad om barn )   

Titta på det följande sida för att läsa mer om det.
https://www.regeringen.se/4ac0bb/contentassets/607a022834e4494aad77f4c977a22ca9/foraldrar-och-barn-webb.pdf

Vänligen,
Hisham                                                                               

 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2019-02-21 11:45:13 

#6
Ja, jag tror att "Familjehemsavtal" är en bra översättning.

 


nadou
Lund

Skrivit: 2019-08-22 17:56:01 

#7

Hej Maya och alla deltagare i den här tråden

Så berikande diskussion!!! Jag lär mig en hel del av er varje gång jag besöker detta forum, tack alla!!

Efter att ha läst allas svar tyckte jag att alla har rätt mer eller mindre för alla svar berör ordet kafala på ett eller annat sätt men men men det är källspråket som styr hur man ska översätta ordet och inte tvärtom för tänk om ett svenskt dokument ska översättas i Algeriet, det blir ju likadant! Jag tycker man ska läsa noga vad begreppet kafala innebär i alla avseenden sen försöka hitta en adekvat översättning vilket du redan har gjort Maya, bravo!

Kafil kan betyda fadder om man tar hand om barnet på distans det vill säga man är kafil fast barnet inte or hos en, barnet kan befinna sig i ett helt annat land.

En särskilt förordnad vårdnadshavare kan också vara ett alternativ för kafil, ett familjehem med ... men det finns säkert en kanske mer adekvat översättning. Adoption är dock utesluten för det är förbjudet i Algeriet, så vad kan det vara???

Jag dyker under i det djupa nätet  :) och återkommer med ett förslag/bidrag som kan vara till hjälp in sha ALLAH

Ha det gott allihopa


 


 

 
Skapad av: WebSpindeln 2009