#5
Tack så mycket Hisham. Jag har läst det. Men vad jag vet och enligt texten är barnförmyndare bara ansvarig för barnets ekonomiska angelägenheter och ingenting annat. När jag kollar på engelska översättningar så har de översatt det till child custody och på svenska finns det två översättningar till child custody: barnförmynderskap och vårdnad om barn, precis som du skriver.
Enligt كفالة så ska man ta hand om och sköta barnets skolgång, uppfostran, hälso- och sjukvård mm precis som vårdnadshavaren.
Så jag tror att det är familjehem som passar bäst i det här sammanhanget.
Alltså familjehemsavtal عقد إشهاد كفالة
https://www.bris.se/for-vuxna-om-barn/vanliga-amnen/riskfaktorer-i-familjen/barn-i-familjehem/
-Familjehemsförälder/familjehemföräldrar
(tidigare kallad fosterföräldrar) är då كفيل الطفل
-Familjehemsbarn (tidigare kallad fosterbarn) är الطفل المكفول
Det är jag vad jag kommit fram till efter att ha läst era svar och efter att ha kollat upp de termerna ni skrivit.
Skrivits av: Hisham Qumsieh
Hej Maya!
Det är från svåraste tolk situationer eftersom man måste ha koll på andra länder lagstiftningar. Därför och enligt hemsidor som du har delat med, det visar att det finns inte något som heter (كفالة الطفل)
بناءا على الشرح الموجود
i Svenska lagstiftningar i ett lag, utan finns i olika lagstiftningar
Därför jag skulle tolka det som följande med att ta hänsyn till andra tolkar åsikter.
كفالة الطفل Barnförmyndare med juridisk ansvar ( Vårdnad om barn )
Titta på det följande sida för att läsa mer om det.
https://www.regeringen.se/4ac0bb/contentassets/607a022834e4494aad77f4c977a22ca9/foraldrar-och-barn-webb.pdf
Vänligen,
Hisham |