Just nu finns det 13765 termer
   
Medlemslogin
E-post
Lösenrod


Har glömt mitt lösenord

- Registrera
- Senaste inlägg
- Veckans hetaste trådar
- Obesvarade trådar
- Sök i forumet
- Regler och ordning

 
| Ned
Antal visningar per sida
Författare
Meddelande

Maya
Göteborg

Skrivit: 2018-08-15 11:34:16


مأمور النفوس


مصطلحات تستخدم في لبنان 
Hej,
Vad motsvarar de här på svenska?
 مأمور النفوس -
قضاء - 
 Är det distrikt? 
  Är det personbevis? بيان قيد إفرادي -


Heber
Stockholm

Skrivit: 2018-08-15 12:42:58 

#1
Jag tror att det ska vara Civilregistrets/folkbokföringens registrator


Personbevis eller Utdrag ur folkbokföringsregistret för enskilda personer/individer
alternativt Utdrag ur folkbokföringens register över enskilda personer/individer

قضاء kan betyda många saker
 


 


Maya
Göteborg

Skrivit: 2018-08-15 14:36:57 

#2

Tack så jättemycket Heber för dina förslag :) 
Gällande قضاء  i det här sammanhanget så är det den administrativa indelningen i Libanon, t.e.x قضاء زحلة , قضاء طرابلس 
Jag hittade det här nu: 
https://ar.wikipedia.org/wiki/أقضية_لبنان


Skrivits av: Heber
Jag tror att det ska vara Civilregistrets/folkbokföringens registrator

Personbevis eller Utdrag ur folkbokföringsregistret för enskilda personer/individer
alternativt Utdrag ur folkbokföringens register över enskilda personer/individer

قضاء kan betyda många saker
 



 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2018-08-15 15:25:00 

#3
Vad bra! Jag tror att man använder Administrativa enheter i Sverige.



 


Maya
Göteborg

Skrivit: 2019-03-28 16:30:39 

#4
Jag uppdaterar nu efter att ha översatt dessa termer flera gånger, ifall någon skulle behöva tolka eller översätta dem i framtiden. 

 Folkbokföringsregistrator = مأمور النفوس - 
                                        Distrikt = (administrativ indelning i Libanon) قضاء  - 
 Personbevis =  بيان قيد إفرادي -


 

مصطلحات تستخدم في لبنان 
Hej,
Vad motsvarar de här på svenska?
 مأمور النفوس -
قضاء - 
 Är det distrikt? 
  Är det personbevis? بيان قيد إفرادي -


 


Nareg Abdul-Messih
Jönköping

Skrivit: 2019-09-11 12:08:53 

#5
kan tänka mig följande 


folkbokförings registrator 
domkrets; domsaga , distrikt 

 


Adam
Malmö

Skrivit: 2019-09-30 10:28:17 

#6

التقسيمات الادارية وتسمياتها لايمكن ترجمتها بشكل دقيق لانها تفرق بين دولة واخرى !  القضاء هو المدينة الصغيرة  الملحقة بمدينة كبيرة الغير مهمة !    وترجمتها.   liten stad   مع الود 

 


Jangiz Abdulwahid
Skara

Skrivit: 2019-10-12 22:44:46 

#7

قضاء كلمة إدارية قديمة  وتعني جزء من المحافظة وفي اللغة السويدية تقابلها كلمة Härad
مثال Sjuhärad

 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2019-10-18 10:39:20 

#8

Härad
كلمة سويدية قديمة لا تستخدم في الوقت الحالي بالمعنى الذي ذكرت، وأعتقد أنه لا يفهمها أكثر السويديين. لي أكثر من 40 سنة في السويد ولم أسمع هذه الكلمة بهذا المعنى 

Skrivits av: Jangiz Abdulwahid
قضاء كلمة إدارية قديمة  وتعني جزء من المحافظة وفي اللغة السويدية تقابلها كلمة Härad
مثال Sjuhärad




 


Jangiz Abdulwahid
Skara

Skrivit: 2019-10-18 15:32:43 

#9

اللغة بحر وهذه الكلمة موجودة ومستخدمة مثل ما ذكرت في المثال

 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2019-10-18 20:10:24 

#10

Sjuhärad är ett geografiskt område och det finns många andra orter som slutar på ordet härad, t.ex. Håbo härad. Ordet härad har inte längre den ursprungliga betydelsen som det en gång hade.

För länge sedan användes ordet härad för att beteckna ett juridiskt distrikt men det används inte längre och jag skulle inte rekommendera att använda det vid tolkning eller översättning eftersom det är väldigt gammalt och de flesta människor inte känner till vad det betyder.

 


Jangiz Abdulwahid
Skara

Skrivit: 2019-10-19 22:59:40 

#11
1-Om du söker Ordet Härad på lexin så kommer du se att det är قضاء och lexin är inte 200 år gammal.

2- för att tolka eller översätta ett ord till ett annat språk behöver inte vara aktuellt i andra landets system. t.ex
När du tolkar etableringsplan till arabiska så säger du مخطط ترسيخ ،  kan du säga till mig  vilket arabiskt land  har den här termen i sitt system!

 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2019-10-21 10:25:35 

#12
I lexin står det: Härad: "del av ett län som i äldre tid utgjorde ett administrativt område." Som du ser står det att det handlar om ett gammalt omodernt begrepp.


När man tolkar eller översätter ett ord är det viktigt att mottagaren förstår vad som sägs/skrivs. Om man ska förklara ett eller flera ord är det viktigt att det förklarande ordet/orden är tydligare och mer lättbegripligt än det ord man vill förklara. Detta gäller både när man vill förklara något på ett och samma språk och när det gäller tolkning eller översättning mellan två språk.

Om du översätter qada till härad har du inte lyckats förmedla innebörden av qada eftersom det inte finns någon (eller bara ett fåtal) som förstår vad det betyder. Fråga dig själv vilken av dessa översättningar som är bäst:

Tripolis härad eller Den administrativa enheten i Tripoli. 

Det här är bara min åsikt och det står var och en fritt att använda de begrepp som de tror är bäst.





 


 

 
Skapad av: WebSpindeln 2009