#2
المجمع الطبي للقوات المسلحة
De väpnade styrkornas medicinska komplex
Det är bättre att ligga närmare den arabiska översättningen och sen skriva (motsvarar ungefär Försvarsmedicincentrum)
إخطار وفاة
Dödsbevis innehåller bara information om tidpunkt och ort för dödsfallet och ska skickas till skatteverket.
Dödsorsaksintyg innehåller information om dödsorsaken. Detta intyg skickas till socialstyrelsen.
Om det handlar om tolkning/översättning skulle jag personligen skriva "dödsorsaksintyg och dödsbevis" men då bör man vara medveten om att man ofrivilligt ger sken av att det rör sig om två olika dokument.
هبوط حاد في الدورة الدموية
Jag är inte så insatt i medicinska termer men det skulle kunna vara "Akut blodtrycksfall" även om det står blodcirkulation och inte blodtryck.
محكمة شرعية
Ordet sharia har i princip blivit en del av det svenska språket och jag skulle därför skriva sharia-domstol. Nackdelen med detta är att vissa människor förknippar ordet sharia med straffrätt och att de därför inte förstår att äktenskapsskillnad och giftermål ingår i domstolens arbete.