Just nu finns det 14406 termer
   
Medlemslogin
E-post
Lösenrod


Har glömt mitt lösenord

- Registrera
- Senaste inlägg
- Veckans hetaste trådar
- Obesvarade trådar
- Sök i forumet
- Regler och ordning

 
| Ned
Antal visningar per sida
Författare
Meddelande

Heber
Stockholm

Skrivit: 2017-04-19 18:28:04


خانة

Hej!


Hur skulle ni översätta ordet خانة till svenska? Är "kvarter" en bra översättning? Jag hittade ordet på ett syriskt körkort.

Jag hittade den här förklaringen på engelska:

A Syrian friend of mine has explained that it refers to the household registration number for الرحبي. The smallest urban unit (which, in this case, is الرحبي) is broken up into households, each of which has their own registration number.


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2017-04-19 21:19:40 

#1
Hej Heber:


Om din fråga gäller enbart översättingen av ordet خانة så är svaret följande :   kolumn  i ett register : المقصود من كلمة خانة في قيود النفوس في سوريا هو 
Men om du är ute efter funktionen för كلمة خانة hos  syriska folkbokföringsmyndigheterna ,så är systemet uppbyggt enligt följande:
ordet خانة kombineras alltid i form av en siffra och ett namn på området/kvareteret där familjen bor eller härstammar ifrån ,t.ex låt oss säga الخانة Solna/117 ,då hittas akten för personen i frågan under det registret och där hittar man uppgifter som berör hela familjen såsom tillkomna ,samt avlidna familjemedlemmar osv..detta är ett viktigt redskap  i frågor som arv och annat.



Hälsningar
Mazen

 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2017-04-19 23:18:19 

#2
Tack för svaret!


Hur skulle du översätta det? Är "register" en bra översättning?

 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2017-04-20 08:36:17 

#3
God morgon :


Jag skulle översätta det som (kolumn i folkbokföringsregistret). 

M.V.H 
Mazen 

 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2017-04-20 10:57:39 

#4
Tack för svaret!

 


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2017-04-20 13:11:53 

#5
Av nytta?


http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/government_politics/5708098-خـ.html

http://www.translatorscafe.com/tcterms/TM/thQuestion.aspx?id=127390

 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2017-04-20 13:57:16 

#6
Ja absolut. جزاكم الله خيرا

 


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2017-04-20 15:21:56 

#7

Skrivits av: Heber
Ja absolut. جزاكم الله خيرا


وإياكم إن شاء الله

Kan "förteckning" - t.ex. "folkbokföringsförteckning" - vara något i sammanhanget?

 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2017-04-22 22:37:30 

#8

Hej igen:

"folkbokföringsförteckning"

 Ja absolut den kan lika väl uppfylla meningen som Heber är ute efter.


Många tolkliga hälsningarLer
Mazen

 


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2017-04-23 12:21:44 

#9

Skrivits av: Mazen Mardini
Hej igen:

"folkbokföringsförteckning"

 Ja absolut den kan lika väl uppfylla meningen som Heber är ute efter.

Många tolkliga hälsningarLer
Mazen


Lika många tolkliga hälsningar tillbaka!

 


Maya
Göteborg

Skrivit: 2019-04-16 17:05:28 

#10
Hej,

Det är familjenummer. I familjeböcker och personbevis förkortas det med خ ,t.e.x خ ١٤ 
Termen nämns i en rapport från migrationsverket. 
Så här står det: ett familjenummer (khana alt qaid) tilldelas varje familj (dvs alla familjemedlemmar delar på sin familjs nummer. Detta system har varit i bruk sedan 1920-talet.




 


 

 
Skapad av: WebSpindeln 2009