Just nu finns det 14406 termer
   
Medlemslogin
E-post
Lösenrod


Har glömt mitt lösenord

- Registrera
- Senaste inlägg
- Veckans hetaste trådar
- Obesvarade trådar
- Sök i forumet
- Regler och ordning

 
| Ned
Antal visningar per sida
Författare
Meddelande

Toni Khouri
Huddinge

Skrivit: 2016-03-13 15:13:26


Branddykare

Tacksam för en översättning på Branddykare


Med vänlig hälsning,
Toni


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2016-03-13 17:27:32 

#1
Hej :


Mitt förslag är

Branddykare غَطّاس ؛ غَوّاص الإطفاء - والذي يقتحم مكان الحريق الملتهب والمشتعل والمليء  بالدخان بحثا عن الأشخاص العالقين في مكان الحريق.

مع أطيب تحياتي
مازن

 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2016-03-14 16:20:03 

#2
Menar du "rökdykare" eller "räddningsdykare"? Den första ger sig in i brinnande byggnader och den andra dyker i vatten.


Vad jag känner till finns egentligen inte beteckningen "branddykare"

 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2016-03-14 21:56:57 

#3
Hej Heber :


Här kommer ett citat från tidningen Expressen.

Hittades på golvet

Publicerad 
Uppdaterad 
Branddykare hittade 27-åringen på golvet i vardagsrummet och dottern i sängen i sovrummet. Deras liv gick inte att rädda.

M.V.H
Mazen


 


Heber
Stockholm

Skrivit: 2016-03-15 11:08:26 

#4
Hej!


När jag slog på det igår på Google gav Branddykare 87 träffar. Ordet används, men är inte en riktig term.  Rökdykare ger ca 61 000 träffar. Rökdykare är den officiella termen, men jag jobbar som översättare och där är det kanske viktigare att undvika vardagstermer?

Mvh
Heber

 


Sayed Jalabi
Stockholm

Skrivit: 2016-03-18 09:12:37 

#5
صباح الخير


الكل مجتمع هنا على ما يبدو
(ابتسامة)

بعد بحث ليس بالطويل عن ترجمة الكلمة بالإنجليزية وجدت أنهم يميلون إلى ترجما إلى الإنجليزية بما يمكن ترجمته إلى العربية على النحو التالي:
إطفائي بخوذة مقاومة للدخان
إطفائي (مزود) بجهاز تنفس

ووضع كلمة (رجل إطفاء) بدلاً من (إطفائي) ممكن بطبيعة الحال

وإليكم مُعَيْجم سويدي-إنجليزي في هذا المجال
http://www.sternudd.se/sw_sv-eng-ordlista.pdf
 وطاب نهاركم

 


Issam
Borås

Skrivit: 2016-03-19 15:25:30 

#6
السلام عليكم

 لا أظن أن المراد من العبارة هو الغطس أو الغوص. يقال قحم قحوما بمعنى رمي بنفسه في عظيمة.كما .
قيل أنا آخِذٌ بحُجَزِكم عن النار وأنتم تَقْتَحِمون فيها
فبالتالي أظن أن أنسب ترجمة تكون مقتحمون النار.

Jag måste även påpeka att substantivet "branddykare" skrivs likadant 
i obestämd plural-form såväl som i singular.
المراجع.
 http://www.dorar.net/ghreeb/2950
http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%82%D8%AD%D9%85/

 


 

 
Skapad av: WebSpindeln 2009