Just nu finns det 13765 termer
   
Medlemslogin
E-post
Lösenrod


Har glömt mitt lösenord

- Registrera
- Senaste inlägg
- Veckans hetaste trådar
- Obesvarade trådar
- Sök i forumet
- Regler och ordning

 
| Ned
Antal visningar per sida
Författare
Meddelande

Ameer Al Faham
Gävle

Skrivit: 2016-03-12 09:08:02


الأسلوب الحلو يخرج الحية من وكرها

Hej kollegor! Hur mår ni?


Jag är en ny tolk, och häromdagen stötte jag på följande ordspråk på arabiska:

الأسلوب الحلو يخرج الحية من وكرها

Min tolkning var: "Den fina behandlingen lockar ormen ut från sitt gömställe."

Men den svensktalande förstod inte det. Bättre tolkning?

Hälsningar
Ameer


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2016-03-12 12:44:21 

#1
Hej Ameer;


Ormbo = وكر الأفعى - جحر الأفعى
Jag återkommer med förslag till ordspråket.



أطيب تحياتي
مازن مارديني

 


Ameer Al Faham
Gävle

Skrivit: 2016-03-12 15:12:50 

#2

Skrivits av: Mazen Mardini
Hej Ameer;

Ormbo = وكر الأفعى - جحر الأفعى
Jag återkommer med förslag till ordspråket.

أطيب تحياتي
مازن مارديني


Tack för din hjälp, Mazen. Jag väntar på ditt förslag.

Med ordspråket syftade talaren på att han var sur och ledsen när han först kom, men efter det fina bemötandet av handläggaren, känner han sig lugn och glädjefull.

Hälsningar
Ameer

 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2016-03-13 10:52:09 

#3
God morgon ;


Här kommer mina förslag:
Annat förslag som är en direkt översättning:
"Goda gärningar eller att behandla andra väl " kan till och med locka en orm ur sitt bo. 

Många Tolkliga Hälsningar
Mazen

 


Hassan Maatouk
Halmstad

Skrivit: 2016-03-14 05:00:47 

#4
Hej 


Jag tror att man kan översätta den så här: 

Ett gott bemötande (lockar)/(tar) fram det bästa ur en. 

MVH//Hassan 

 


Mazen Mardini
Sollentuna

Skrivit: 2016-03-14 08:27:34 

#5


 


Ameer Al Faham
Gävle

Skrivit: 2016-03-14 11:29:09 

#6

Skrivits av: Mazen Mardini
God morgon ;

Här kommer mina förslag:
Annat förslag som är en direkt översättning:
"Goda gärningar eller att behandla andra väl " kan till och med locka en orm ur sitt bo. 

Många Tolkliga Hälsningar
Mazen


"Goda gärningar gör dig gott" är synnerligen ett perfekt motsvarigt idiom/ordspråk till det arabiska ordspråket. 

Jag gillar också Hassans tolkning av ordspråket, den kan vara tydligare i sådana sammanhang.

Jag uppskattar verkligen att ni delar med er av era erfarenheter i området. Tack för det.

Hälsningar
Ameer

 


Rasha
Malmö

Skrivit: 2016-03-15 23:03:37 

#7
👍

 


Nadou
Lund

Skrivit: 2016-07-08 20:29:27 

#8

مرحبا أمير و جميع المشاركين في هذا النقاش

أود المساهمة بالاقتراحات التالية

الأسلوب الحلو يخرج الحية من وكرها  مثل تركي حسب ما قِيل، تُرجِم الى اللغة العربية و منها انتقل الى اللهجات العربية المحلية مثل اللبنانية، السورية و الفلسطينية إلخ

Tatli dil yilani deliginden cikarir باللغة التركية

أما ما يقابله في اللغة العربية و الله أعلم فهو الكلمة الطيبة جواز مرور الى كل القلوب 

في الجزائر عندنا مثل مشابه يفيد نفس المعنى "لسانه يفتل الحرير" او "الكْلام الحْلُو يفتل الحرير" دارج بهاتين الصيغتين

المثل الذي يرادفه في اللغة السويدية: اقترح عليكم

Genom tålamod varder en furste bevekt, 
och en mjuk tunga krossar ben

مع اطيب التحيات مني

نادية

 


Adam
Malmö

Skrivit: 2017-05-20 06:26:15 

#9

Ett mjukt svar stillar vrede, men ett hårt ord kommer harm åstad.   

نصيحة لاتحاول ترجمة هذه الامثال لانك ستقع في أخطاء ولن يفهمك المقابل فالافضل ترجمة محتوى الكلام مثلا ...Ditt trevliga bemötande lugnade ner min turbulens....... Ditt trevliga sätt lugnade ner mig... Du dämpade min vrede med ditt trevliga sätt....

 


Luey Yousef
Göteborg

Skrivit: 2019-02-10 11:25:11 

#10
مساكين المسؤولين السويديون .. كل يوم يطلعون الف حية من وكرها بأسلوبهم الهاديء 😂😅


نستطيع  تبسيط ترجمة الأمثال الشعبية الدارجة بواسطة شرح المخزى من المثل .. لكي لا نصعب علينا الأمر عن طريق البحث عن مثل مناسب في اللغة السويدية 

 


lolo
Finspång

Skrivit: 2019-02-17 00:18:11 

#11
Ett mjukt svar stillar vreden.

ett ordspråk på svenska som liknar den.

 


 

 
Skapad av: WebSpindeln 2009