Just nu finns det 14406 termer
   
Medlemslogin
E-post
Lösenrod


Har glömt mitt lösenord

- Registrera
- Senaste inlägg
- Veckans hetaste trådar
- Obesvarade trådar
- Sök i forumet
- Regler och ordning

 
| Ned
Antal visningar per sida
Författare
Meddelande

Nareg Abdul-Messih
Jönköping

Skrivit: 2015-12-19 19:00:52


hur tolkas ?

Hej! hur tolkar man uttrycket " sticker ut hakan " 

tacksam för svar 


Maggie
Sundsvall

Skrivit: 2015-12-21 13:43:11 

#1
Hej.


 إبراز الحنك/ الذقن

Mvh

 


Kamal
Upplands-Väsby

Skrivit: 2015-12-21 21:49:40 

#2

Skrivits av: Maggie
Hej.

 إبراز الحنك/ الذقن

Mvh

Jag tror att du har missförstått. Det är en idiom. Det betyder provocera eller utmana. när jag googlar vad du har skrivit ovan så får jag träffar på sådan som berör kirurgiska ingrepp. Det är viktigt att när man ska översatt en idiom är att föröka hitta något liknande idiom, eller översätta med något förklarande. Bra om man googlar också den termen för att se om det används på arabiska så som man har tänkt sig. Det är förstås inte lätt.
Mitt förslag skulle vara: يجازف بالتحدي
                        

 


Nareg Abdul-Messih
Jönköping

Skrivit: 2015-12-24 21:35:33 

#3

Skrivits av: Kamal
 
Jag tror att du har missförstått. Det är en idiom. Det betyder provocera eller utmana. när jag googlar vad du har skrivit ovan så får jag träffar på sådan som berör kirurgiska ingrepp. Det är viktigt att när man ska översatt en idiom är att föröka hitta något liknande idiom, eller översätta med något förklarande. Bra om man googlar också den termen för att se om det används på arabiska så som man har tänkt sig. Det är förstås inte lätt.
 
Mitt förslag skulle vara: يجازف بالتحدي
 
 
                        

 

tack , det är visst idiomatiskt uttryck, har du någon bra hemsida där man kan kolla idiom så är jag mycket tacksam
när det kommer till ditt förslag så verkar det stämma med sammanhanget och falla rätt på plats 

 


Maggie
Sundsvall

Skrivit: 2015-12-29 19:27:36 

#4

Skrivits av: Kamal
 
Jag tror att du har missförstått. Det är en idiom. Det betyder provocera eller utmana. när jag googlar vad du har skrivit ovan så får jag träffar på sådan som berör kirurgiska ingrepp. Det är viktigt att när man ska översatt en idiom är att föröka hitta något liknande idiom, eller översätta med något förklarande. Bra om man googlar också den termen för att se om det används på arabiska så som man har tänkt sig. Det är förstås inte lätt.
 
Mitt förslag skulle vara: يجازف بالتحدي
 
 
                        

Tack för din förklaring Kamal men Nareg ställde frågan under Terminologi och inte under Idiomatiska Uttryck, och noterade inte att det var idiomatiskt uttryck då missförståndet uppstod.

Har kollat uttycket på lista över svenska idiomatiska uttryck på Wikipedia och fick detta:

  • Sticka ut hakan – Komma med ett kontroversiellt påstående.

    يأتي بإدعاء يثير الجدل

Hoppas att jag kunde hjälpa med nåt. Mvh

 


Maggie
Sundsvall

Skrivit: 2015-12-29 19:28:49 

#5

Här är länken till alla svenska idiomatiska uttryck. Mvh

https://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_svenska_idiomatiska_uttryck



 


Kamal
Upplands-Väsby

Skrivit: 2015-12-30 08:58:19 

#6

Tack för ditt svar Maggie, Forumet är till för diskussion så det är bra att vi diskuterar :) jag kan förstå att det har uppstått en förvirring när frågan ställdes under fel kategori. Faktumet kvarstår dock att det är en vedertagen idiom.

Gällnade ditt förslag på översättningen. Det är inte fel! Men, vad du har översatt är själva tolkningen. Möjligen också en tolkning av flera. Det behöver inte handla om något du säger. Det kan handla om saker du gör också. Titta på länken nedan för att se olika användningsområden till idiomet.

 


Maggie
Sundsvall

Skrivit: 2015-12-30 11:25:59 

#7

Skrivits av: Kamal
Tack för ditt svar Maggie, Forumet är till för diskussion så det är bra att vi diskuterar :) jag kan förstå att det har uppstått en förvirring när frågan ställdes under fel kategori. Faktumet kvarstår dock att det är en vedertagen idiom.

Gällnade ditt förslag på översättningen. Det är inte fel! Men, vad du har översatt är själva tolkningen. Möjligen också en tolkning av flera. Det behöver inte handla om något du säger. Det kan handla om saker du gör också. Titta på länken nedan för att se olika användningsområden till idiomet.


Tack för ditt svar Kamal men jag kan inte se nån länk. Mvh

 


Kamal
Upplands-Väsby

Skrivit: 2015-12-30 11:55:59 

#8

oj, Ursäkta, jag fick inte med länken, här har du den:
 
 
https://sv.glosbe.com/sv/en/sticka%20ut%20hakan,%20uts%C3%A4tta%20sig%20f%C3%B6r%20kritik%20(informellt)
 

 


Maggie
Sundsvall

Skrivit: 2016-01-01 19:42:01 

#9

Skrivits av: Kamal
oj, Ursäkta, jag fick inte med länken, här har du den:
 
 
 
https://sv.glosbe.com/sv/en/sticka%20ut%20hakan,%20uts%C3%A4tta%20sig%20f%C3%B6r%20kritik%20(informellt)
 


Ingen fara.. Tack  för länken. Hälsning

 


georges ziade
Örebro

Skrivit: 2016-01-05 15:33:15 

#10

عندما نضيق ذرعاً من شيء ما ونعلن (المواجهة و التحدي)

STICKA UT HAKAN

 


Nareg Abdul-Messih
Jönköping

Skrivit: 2016-02-07 00:48:31 

#11
tack ska ni ha allihopa !! 

 


 

 
Skapad av: WebSpindeln 2009