|
|
Rose-Mari
Härjedalen
|
|
Skrivit: 2015-07-13 13:29:38 |
hur ska jag tolka den utryck?
Hej!
Jag undrar hur ska jag tolka utryck
يعطيك العافيه
خوري الذي يعمل في الكنيسه كيف تترجم كلمه الخوري؟
MVH
Rose-Mari
|
|
|
Sayed Jalabi
Stockholm
|
|
Skrivit: 2015-07-30 12:14:20 |
#1
يعطيك العافية
Används för att uttrycka tacksamhet. "Tack så mycket" borde fungera.
الخوري
Jag är inte kristen och därför inte bekant med de olika kyrkliga prästgraderingarna som finns inom de olika inriktningarna i kristendomen. Men sättet hur libaneser använder det (och jag har inte hört många libaneser) tyder på att ordet "präst" torde fungera som en godtagbar återgivning.
Men om någon med bättre kunskaper inom området kan kommentera och hjälpa oss på traven, är det mer än välkommet.
|
|
|
Mazen Mardini
Sollentuna
|
|
Skrivit: 2015-08-01 18:50:12 |
#2
Hej :
Här är mitt förslag =يعطيك العافية = Bra jobbat .
|
|
|
Rose-Mari
Härjedalen
|
|
Skrivit: 2015-08-03 08:56:38 |
#3
Tack för hjälpen.
MVH
Skrivits av: Sayed Jalabi يعطيك العافية
Används för att uttrycka tacksamhet. "Tack så mycket" borde fungera.
الخوري
Jag är inte kristen och därför inte bekant med de olika kyrkliga prästgraderingarna som finns inom de olika inriktningarna i kristendomen. Men sättet hur libaneser använder det (och jag har inte hört många libaneser) tyder på att ordet "präst" torde fungera som en godtagbar återgivning.
Men om någon med bättre kunskaper inom området kan kommentera och hjälpa oss på traven, är det mer än välkommet. |
|
|
|
Rose-Mari
Härjedalen
|
|
Skrivit: 2015-08-03 08:57:16 |
#4
Tack för hjälpen
MVH
Skrivits av: mazen mardini Hej :
Här är mitt förslag =يعطيك العافية = Bra jobbat .
|
|
|
|
Mazen Mardini
Sollentuna
|
|
Skrivit: 2015-08-27 09:16:05 |
#5
Hej :
Ett till förslag om man skall vara ordagrann :
Må Gud hålla dig vid god hälsa= يعطيك العافية
M.V.H
Mazen Mardini
|
|
|
Sayed Jalabi
Stockholm
|
|
Skrivit: 2015-08-28 10:17:53 |
#6
صباح الخير مازن
اتفق مع مازن على ترجمته الأولى لعبارة "يعطيك العافية" وأتراجع عن ترجمتي (وإن جازت مجازاً).
وفقك الله يا مازن في الامتحان
|
|
|
Rose-Mari
Härjedalen
|
|
Skrivit: 2015-08-30 21:23:54 |
#7
Tack Mazen den översättning känns bättre.
lycka till
MVH
Rose-Mari
Skrivits av: mazen mardini Hej :
Ett till förslag om man skall vara ordagrann :
Må Gud hålla dig vid god hälsa= يعطيك العافية
M.V.H
Mazen Mardini |
|
|
|
Mazen Mardini
Sollentuna
|
|
Skrivit: 2015-10-05 09:07:29 |
#8
Hej :
Låt oss gå igenom olika benämningar för alla titlar inom kyrkan?
Fyll på så gärna med andra titlar.
Präst =خوري
Påven=البابا
Nunna=راهبة
Nunneduk= غطاء رأس الراهبة
Nunnekloster= دير الراهبات
Kloster=دير
Kyrkoherde= راعي الكنيسة
Kyrksam= -مرتاد للكنائس
Kyrkängel= ملاك الكنيسة
Kyrktorn=برج الكنيسة
Kyrklig vigsel=
Kyrklig= كنسي
Kyrkofullmäktige= مجلس الكنيسة
Kyrkogård= مقبرة
Kyrkoår= سنة لاهوتية
Kyrkobokföra=
Kyrkoråd= مجلس كنسي
Prost= قس
Diakoni= مركز كنسي للخدمات الإجتماعية
Diakon= شماس
Diakonicentral = مركز مساعدات كنسية
Biskop=أسقف
Biskopsmässa= قداس
Biskopsämbete= أسقفية - أبرشية
Vigvatten=الماء المقدس
Dop= معمودية
Konfirmation= تثبيت العمادة في الكنيسة
Ärkebiskop= رَئِيسُ الشَّمَامِسَة؛ رئيس شممامسة - مطرانيّات
Kanik = جزء من القداس يلى صلاة التقدمة لائحة بالاسفار المعترف بانها تؤلف الكتاب المقدس
Vördig= سَجَّاد؛ عابد؛ كَثِيرُ السُّجُود؛ مُتَعَبِّد (لِلَّه) - بَجَّل ؛ مُعَظَّم
Abbot= رئيس الدّير؛ رئيس دير الرهبان
Administrator= قيم بابويّ؛ رسولى أو رسلى بابوى؛ عند الكاثوليك ما يَصْدُرُ عنِ الكُرْسِيِّ الرَّسُولِيّ
Prior= رئيس دير للرهبان
Kardinal= كاردينال
Altare= مذبح
Klockare = حافِظُ غُرْفَةِ المُقَدَّسات؛
Ekumenisk =كنسي - يتعلق بالكنيسة
Domedag=يوم الحساب
Domkyrka =كنيسة كاتدرائية
Bibel = إنجيل
Döpa = يعمد بالكنيسة
Johannes döparen =يوحنا المعمدان
Många Tolkliga Hälsningar
Mazen
|
|
|
Sayed Jalabi
Stockholm
|
|
Skrivit: 2015-10-05 09:32:12 |
#9
Kyrklig vigsel = زواج كنسي
Kyrkbröllop = عرس/زفاف كنسي
arkimandrit = أرشمندريت
klockringare ? = قَنْدَلَفْت
|
|
|
Mazen Mardini
Sollentuna
|
|
Skrivit: 2015-10-29 21:14:18 |
#10
Hej .
Munk = راهب - ناسك
|
|
|
Mazen Mardini
Sollentuna
|
|
Skrivit: 2015-10-31 22:09:58 |
#11
Hej :
Kristendomskunskap = علم الديانة المسيحية = معرفة تعاليم أو علوم أو الإلمام أو التبحر بالديانة المسيحية
Nuntie = مبعوث بابوي
M.V.H
Mazen
|
|
|
Adam
Malmö
|
|
Skrivit: 2015-11-01 11:56:29 |
#12
kristendomskunskap تعني معرفة المسيحية او معارف في المسيحية!
|
|
|
Mazen Mardini
Sollentuna
|
|
Skrivit: 2015-11-01 14:31:11 |
#13
Hej:
Kristendomskunskap= .المقصود : هو معرفة تعاليم أو علوم أو الإلمام أو التبحر بالديانة المسيحية
Du fäster dig troligen på ordet kunskap som har vida betydelser som:
Kunskap = إحَاطَة ؛ إدْراك ؛ إطّلاع ؛ إلْمام ؛ بَصِيرَة ؛ تَبَحّر ؛ تَعَرّف ؛ تَمْيِيز ؛ خِبْرَة ؛ دِرَايَة ؛ عَقْل ؛ عَهْد ؛ عِلْم ؛ فَهْم ؛ فِقْه ؛ مَعْرِفَة ؛ وَعْي ؛ وُقُوف
M.V.H
Mazen
|
|
|
Adam
Malmö
|
|
Skrivit: 2015-11-01 23:25:23 |
#14
كلمة علم تستخدم مع اللاهوت فقط في اللغة الاكاديمية .. فيقال علم اللاهوت...اما ..........Kunskap هنا فهي معرفة او معارف وهي مقصودة والا لقيل vetnskap..
|
|
|
Sayed Jalabi
Stockholm
|
|
Skrivit: 2015-11-02 10:09:27 |
#15
وقد يكون من الأفضل الاستغناء عن علم ومعرفة
فهذا المصطلح هو اسم مادة الديانة النصراتية في المدرسة قديماً
http://www.ne.se/uppslagsverk/encyklopedi/l%C3%A5ng/kristendomskunskap
وهاكم ترجمة أحد المترجمين للكلمة إلى اللغة الإنجليزية فقد ترجمها بكلمة Christianity
http://mymemory.translated.net/en/Swedish/English/kristendomskunskap
وإليكم بعض الكلمات للتعريف بهذه المادة
http://www.synonymer.se/?query=kristendomskunskap
أما بخصوص كلمة kunskap
فلا ارى حاجة للتقيد بها أينما وقعت. فلدينا على سبيل المثال كلمة
samhälsskunskap
|
|
|